Seleccionar página

A raíz de una charla a la que asistimos esta semana en Nova (una agencia de traducción de Barcelona, donde por cierto, nos trataron fantástico) hemos profundizado en la problemática del idioma en proyectos de Social Media para diferentes países (o comunidades idiomáticas).

Es un asunto muy recurrente entre los que nos dedicamos al Social Media encontrarnos con el problema del idioma: por ejemplo, una empresa con presencia en España y en Portugal, desea crear una comunidad en Facebook ¿Cómo actuar en ese caso? A este problema y a otros más complicados en materia de idiomas nos solemos enfrentar en el día a día de las agencias digitales.

social-media-multiidioma

¿Cómo resolver una conversación en varios idiomas a la vez?

Lo primero a resolver es en qué lengua dirigirnos a esa comunidad, ¿crear dos perfiles y en consecuencia dos comunidades, una por idioma? ¿Tratar de ir a un idioma «neutral» como muchas veces podría ser el inglés? ¿Intentar segmentar las publicaciones por idioma? ¿Publicar indistintamente en una u otra lengua? Sin embargo esta situación no es la más complicada de resolver, y en la mayoría de casos se opta por la creación de una comunidad diferente para cada idioma target.

Pero entonces entramos en el siguiente problema: necesitamos ser capaces de comunicarnos en un idioma que, seguramente, no dominamos. Entonces las posibilidades son más reducidas y casi siempre acaban pasando o bien por contar en el equipo humano con un hablante nativo, o bien por renunciar al proyecto…

A día de hoy, usar las típicas herramientas de traducción online (como Google Translate, aunque parece que también va a tomar el camino de la traducción humana) no es lo suficientemente fiable. Tampoco contar con una agencia de traducción tradicional parece la mejor solución, por la falta de dinamismo que ello implica.

google-translate

Google Translate, el referente en la traducción online actualmente.

Pero ¿qué pasaría si se crearan sistemas de traducción humana a través de internet, adaptadas a las necesidades constantes del Social Media? Pues precisamente creemos que ese es el camino que marca el futuro de este campo. Así que animamos a las agencias de traducción a que se pongan las pilas en este sentido a ver cuándo tenemos disponibles herramientas ágiles y fiables sobre las que podernos apoyar en proyectos de Social Media multiidiomas.

Hasta ese momento, en Roldós estamos preparados para llevar proyectos de Social Media en español, catalán, inglés y portugués. Si estás interesado, pregúntanos aquí.